| |
LEIA TUDO COM MUITA ATENÇÃO
Para as Paróquias e para os Cartórios locais, escreva somente em polonês.
Para os Arquivos Estatais, pode ser também em inglês, mas a resposta será em polonês.
Leia as sentenças abaixo e escolha aquelas que mais se aproximem do que você pretende dizer.
Certifique-se de que o texto final faz sentido.
É melhor não pedir muito de uma vez (um ou dois eventos, principalmente se for sua primeira carta).
Não se esqueça de incluir seu nome e endereço completo.
| Paróquia local: |
Católica: Parafia Rzymsko-Katolicka |
| |
Ortodoxa: Parafia Prawosławna |
| |
Luterana: Parafia Ewangelicko-Augsburska |
| |
[Código Postal*] [Cidade], woj. [Provincia**] |
| |
POLAND |
| Cartório local |
Urząd Stanu Cywilnego |
| |
[Código Postal*] [Cidade], woj. [Provincia**] |
| |
POLAND |
* Localize os Códigos Postais em Poczta Polska
**Para determinar qual é a província [województwo] use o mapa da mais recente divisão administrativa.
| Exemplos: |
Parafia Rzymsko-Katolicka |
ou |
Parafia Rzymsko-Katolicka |
| |
36-140 Sokołów Małopolska |
|
Sokołów Małopolska |
| |
POLAND |
|
woj. Rzeszów |
| |
|
|
POLAND |
Lembre-se: se a carta é para uma paróquia ou cartório, deve ser escrita em polonês.
| Diretoria de Arquivo Estatal: |
Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych |
| |
ul. Długa 6, skr. poczt. 1005 |
| |
00-950 Warszawa |
| |
POLAND |
Você pode escrever em inglês para o Arquivo Estatal e sua carta será encaminhada ao cartório apropriado.
Como mandar dinheiro
Para a Diretoria dos Arquivos Estatais ou para os Cartórios, não envie dinheiro. Eles lhe cobrarão pelo serviço, que pode ser bem caro. Para as paróquias, você pode mandar dinheiro, se quiser. Um donativo de 10 ou 20 doláres é suficiente. O modo mais seguro de mandar é através de banco, mas algumas pessoas mandam dinheiro vivo. Se você tem receio de enviar dessa forma, você pode mencionar seu desejo de fazer um donativo e perguntar como eles gostariam de receber. Dinheiro não deve ser enviado para as paróquias como 'pagamento' e sim como 'donativo'.
TERMOS E FRASES DE USO EM GENEALOGIA
1. Nomes dos meses: (Datas são escritas no formato dia-mês-ano ex., 21. maya 1885 r.)
| Janeiro |
stycznia |
Maio |
maja |
Setembro |
września |
| Fevereiro |
lutego |
Junho |
czerwca |
Outubro |
października |
| Março |
marca |
Julho |
lipca |
Novembro |
listopada |
| Abril |
kwietnia |
Agôsto |
sierpnia |
Dezembro |
grudnia |
| 2. Saudações: |
Prezado Senhor, |
Szanowny Pan, |
[Cartório] |
| |
Prezado Padre, |
Drogi Księże, |
[Católica ou Ortodoxa] |
| |
Reverendo Padre, |
Szanowny Księże |
[Católica ou Ortodoxa] |
| |
Prezado Pastor, |
Drogi Pastorze, |
[Protestante] |
3. Eu moro no Brasil, mas meus ancestrais são da Polônia e eu gostaria de saber mais sobre eles.
Mieszkam w Brazylii, i jestem polskiego pochodzenia. Chciałbym [chciałabym, se você for do sexo feminino] dowiedzieć się więcej o moich przodkach.
4. Estou preparando a história dos meus ancestrais na Polônia e necessito de informação que consta em seus registros.
Spisuję historię moich przodków z Polski i dlatego potrzebne mi są pewne dane z ksiąg metrykalnych.
5. A pessoa abaixo é meu ancestral, nascido(a) na Polônia. Eu lhe informei todos os dados que possuo sobre essa pessoa.
Następująca osoba, która urodziła się w Polsce, jest moim przodkiem. Podaję wszystkie dane jakie o niej posiadam.
6. As pessoas abaixo são meus ancestrias, nascidos(as) na Polônia. Eu lhe informei todos os dados que possuo sobre essas pessoas.
Następujące osoby które urodziły się w Polsce są moimi przodkami. Podaję wszystkie dane jakie o nich posiadam.
7. Dê o máximo possível de informações. Use somente os itens abaixo dos quais você tem informação precisa e relevante para sua busca. Não dê informação sobre eventos ocorridos depois que o ancestral deixou a Polônia.
| nome e sobrenom: |
imię i nazwisko: |
| data de nascimento (aproximada): |
data urodzenia (w przybliżeniu): |
| local de nascimento: |
miejsce urodzenia: |
| nome completo do pai: |
imię i nazwisko ojca: |
| nome completo da mãe: |
imię i nazwisko panieńskie matki: |
| primeiro nome da mãe: |
imię matki: |
| nome completo do marido: |
imię i nazwisko męża: |
| nome completa da esposa: |
imię i nazwisko panieńskie żony: |
| primeiro nome da esposa: |
imię żony: |
| data do casamento: |
data ślubu: |
| local do casamento: |
miejsce ślubu |
| data da emigração: |
data emigracji: |
| religião: |
wyznanie: |
Ortodoxa = prawosławne
|
Ctólica-Romana= rzymsko-katolickie
|
Judia = żydowskie
|
Greco-Católica = grecko-katolickie
|
| |
Evangélico-Luterana = ewangelickie
|
8. Por favor me envie um extrato completo do registro de nascimento ou batismo (1) desta pessoa. (2) dessas pessoas.
Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa urodzenia lub chrztu (1 ) tej osoby. (2) tych osób.
9. Você poderia verificar seus registros de nascimento de (ano) até (ano) para essa pessoa?
Proszę sprawdzić czy macie w aktach od roku (ano)do roku (ano), świadectwo urodzenia tej osoby.
10. Por favor me envie um extrato completo do registro de casamento (1) dessa pessoa. (2) dos pais dessa pessoa.
Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa ślubu (1 ) tych osób. (2) rodziców tej osoby.
11. Eu gostaria de saber mais sobre a família dessa pessoa e se você pudesse me fornecer os nomes e datas de nascimento de seus irmãos e irmãs e um extrato do registro de casamento de seus pais eu ficara muito agradecido.
Interesuje mnie rodzina tej osoby i byłbym wdzięczny [byłabym wdzięczna se você for do sexo feminino] za podanie mi imion, nazwisk, oraz dat i miejsc urodzenia rodzeństwa, jak równiez przesłanie mi odpisu aktu ślubu rodziców.
12. Eu creio que (nome) morreu nessa área, por volta de (data). Eu gostaria de ter um extrato completo do seu registro de falecimento.
Myślę że (nome) zmarł [zmarła, se quem morreu for do sexo feminino] w Waszej okolicy około (data) roku. Proszę, o przesłanie mi pełnego odpisu aktu zgonu.
13. Você poderia me informar em que data sua paróquia começou a funcionar e a partir de que data seus registros foram disponibilizados?
Chciałbym (chciałabym, se você for do sexo feminino) dowiedzieć się, kiedy parafia została założona a także od kiedy istnieją księgi parafialne?
14. Se for possível receber fotocópias dos registros (entradas), eu seria muito grato.
Jeśli istnieje możliwość otrzymania kserokopii wpisów do tych ksiąg. To byłbym bardzo wdzięczny (byłabym bardzo wdzięczna, se você for do sexo feminino) za ich przesłanie.
15. Se você não tiver os registros que necessito, solicito que me informe o endereço onde poderei achá-los.
Jeśli te akta nie są w Waszym posiadaniu to proszę o podanie mi adresu, gdzie się one znajdują.
16. Por favor me informe o custo de sua ajuda e como posso lhe pagar.
Proszę także o poinformowanie mnie, jakie są koszta Waszej pomocy i w jaki sposób mogę je uregulować.
17. Por favor me diga como posso oferecer um donativo para sua paróquia, em retrbuição à sua ajuda.
Proszę także o poinformowanie mnie, w jaki sposób mogę przesłać ofiarę pieniężną dla Waszej parafii by podziłkowac za okazaną mi pomoc.
18. Estou anexando (valor numérico) a título de donativo para sua paróquia.
Załączam (valor) dolarów jako ofiarę na Waszą parafię.
19. Eu preciso de informação dos registros da paróquia Evangélico-Luterana em (nome polonês da paróquia/cidade); na Alemanha, (nome alemão da paróquia/cidade). Eu lhe seria mais do que grato se pudesse me informar onde os registros dessa paróquia podem ser encontrados.
Potrzebne mi są dane z ksiąg metrykalnych ewangelickiej parafii w (nome polonês da paróquia/cidade), po niemiecku (nome alemão da paróquia/cidade). Będę bardzo wdzięczny [wdzięczna, se você for do sexo feminino] za podanie mi, gdzie można obecnie znależć ksiągi metrykalne tej parafii.
20. Meu ancestral era Greco-Católico em (paróquia/cidade) . Eu gostaria de localizar os registros de batismo e casamento da paróquia Greco-Católica. Esses registros estão disponíveis no seu (1 ) arquivo paroquial? (2) arquivo? Alguma igreja Ortodoxa ficou com eles? Se tais registros não estiverem com você, poderia me informar o endereço onde poderei achá-los?
Moj przodek był wyznania grecko-katolickiego w (paróquia/cidade) . Potrzebne mi są dane z aktów chrztu i ślubu grecko-katolickiej parafii. Czy są one dostępne w (1 ) Waszej parafii? (2) Waszym archiwum? Czy kościół prawosławny ma je w swoim posiadaniu? Jeśli nie ma tych akt w Waszej parafii, to czy mogę otrzymać adres, gdzie się one znajdują?
21. A fim de preparar a história de minha família preciso de informação dos registros judeus de nascimento, casamento e falecimento de sua comunidade. Se você souber onde esses registros estão guardados e qual é a sua localizaçao atual, poderia por favor me informar?
W celu uzupełnienia historii mojej rodziny, potrzebne mi są dane z żydowskich ksiąg urodzen, ślubów i zgonów z Waszej okolicy. Jeśli Państwo wiecie gdzie takie akta były spisane i gdzie się obecnie znajdują, to proszę uprzejmie o poinformowanie mnie o tym.
22. Eu gostaria de localizar quaisquer parentes que possam estar vivendo em sua cidade. Meu ancestral era (nome completo). Ele residia em (local da residência) antes de vir para o Brasil em (ano) . Se você conhece qualquer pessoa com este sobrenome ou membros dessa família, eu lhe agradeceria se pudesse lhes entregar esta carta, a fim de que possam entrar em contato comigo.
Pragnę znaleźć krewnych żyjących w Waszej miejscowości. Mój przodek nazywał się (nome completo) i mieszkał w (local de residência) przed swym wyjazdem do Brazylii w roku (ano). Jeśli znacie Państwo ludzi o tym nazwisku lub ich krewnych, to proszę o przekazanie im tego listu, aby mogli oni się ze mną skontaktować.
23. Agradeço antecipadamento por sua ajuda.
Za wszelką pomoc w tej sprawie będę Państwu bardzo wdzięczny [wdzięczną, se você for do sexo feminino].
24. Fechamento: saudações, Z wyrazami szacunku,
respeitosamente, Z poważaniem,
25. Meu endereço:
Mój adres:
As frases abaixo podem ser usadas em cartas posteriores.
26. Obrigado pela informação enviada. Me foi de muita ajuda.
Dziękuję za informacje, które mi Państwo przesłaliście. Bardzo mi one pomogły.
27. Eu preciso de informação adicional sobre uma das pessoas que você mencionou em sua carta. O nome é (nome).
Potrzebne mi są dodatkowe dane o jednej z osób o której mi Państwo napisaliście. Jest to (name)
.
28. Eu já recebi os seguintes dados sobre essa pessoa:
Już od Państwa otrzymałem [otrzymałam, se você for do sexo feminino] następujące dane o tej osobie:
|